Dieses Gedicht von Ezra Pound (1885 – 1972), das er 1913 geschrieben hat, kommt mir vor wie eine Art Haiku. Ohne genauer ergründen zu können warum, gefällt es mir – und deswegen erscheint es hier.
Hallo Fritzi,
vielen Dank für diese Ergänzung zum Post. Italienisch kann ich nicht, aber die Übersetzung von Ingeborg Bachmann finde ich sehr gelungen – nicht gerade fröhlich, was von ihr aber auch nicht zu erwarten ist.
Habe auf die Homepage der „Kleinen Werkstatt“ geschaut. Das sieht schön aus und klingt gut.
Die wörtliche Übersetzung ist: Man fühlt sich wie im Herbst auf den Bäumen die Blätter.
Vielen Dank für das Kompliment – ich wiederum finde Eure beiden Blogs sehr gut gelungen – interessant und optisch und gestalterisch sehr ansprechend. Da werde ich in Zukunft oft mitlesen.
LG
Fritzi
Das erinnert mich sehr an ein Gedicht von Guiseppe Ungaretti (1888-1970)
Soldati (1918)
Si sta come
d’autunno
sugli alberi
le foglie
Übersetzung von Ingeborg Bachmann:
Soldaten
So
wie im Herbst
am Baum
Blatt und Blatt
Hallo Fritzi,
vielen Dank für diese Ergänzung zum Post. Italienisch kann ich nicht, aber die Übersetzung von Ingeborg Bachmann finde ich sehr gelungen – nicht gerade fröhlich, was von ihr aber auch nicht zu erwarten ist.
Habe auf die Homepage der „Kleinen Werkstatt“ geschaut. Das sieht schön aus und klingt gut.
Viele Grüße
Stefan
Die wörtliche Übersetzung ist: Man fühlt sich wie im Herbst auf den Bäumen die Blätter.
Vielen Dank für das Kompliment – ich wiederum finde Eure beiden Blogs sehr gut gelungen – interessant und optisch und gestalterisch sehr ansprechend. Da werde ich in Zukunft oft mitlesen.
LG
Fritzi